自考文言文翻译技巧

2025-03-25 12:45:10

1、保留不译:凡是有古今意思相同的词语或专有名词,如国号、年号、帝号、谥号、官职、冠名、地名、人荏半吨蛸名、书名、器物名等都可以保留下来荑樊综鲶,没有必要作变动。例如:四人者:庐陵肖君圭君玉、长乐王回深父、予弟安国平父、安上纯父,至和元年七月,临川王某记。(《游褒禅山记》)剖析文句设定,把握考察重点。每年高考总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的句子。1. 积累性的重要实词和重要虚词为常考内容,也是得分点之一。2. 规律性的---词类活用、固定结构和特殊句式。词依句来句依文”——这里强调的是翻译者必须认真阅读文本的重要性。因为,“判断任何一个词的含义或用法,都不能离开该词所处的句子的整体意思和语法结构的特点,否则就会因偏执一隅而顾此失彼、误入歧途。同理,判断一个句子的整体意思或表达作用,都离不开对该句所处的上下文的探究。”因此,“要做到基本读懂原文、原句,这样才会使翻译不会出错,也才会使翻译较顺利地进行。”对,将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况:(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。例如“:刘公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(江苏卷)译文:刘宰之为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开(他),必然会遭到祸患。在翻译前,首先将原文快速阅读一遍,做到略懂大意,其次针对题干要求,对原句所处的上下文进行较细致的阅读,并对原句进行仔细品读,做到从整体上基本能够把握原句的大致意思——那么,对于大多数考生来说,一般都能够较顺利、较好地进行翻译。

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
相关推荐
  • 阅读量:34
  • 阅读量:57
  • 阅读量:49
  • 阅读量:74
  • 阅读量:96
  • 猜你喜欢