考研英语翻译复习七大技巧总结版

2025-04-18 10:46:30

总结滴睢错赡《考研真相》中考研英语7大翻译技巧

一、引申法

引申翻译是指根赍铈于脏据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1. They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2. The new father wore a proud smile.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.

她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

二、转换法

转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。

所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名—动)

●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。

2. Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

学生们都应该德、智、体全面发展。 (副—名)

●英语中的副词“morally,intellectuallyandphysically”,转换成中文中的名词“德、智、体”

3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.

切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。(形—动)

●英语中的形容词“visible”转换成了中文中的动词“可以看到”。

4. Inhisarticletheauthor iscriticalofman’snegligencetoward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形—名)

●英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”

5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.

她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。(介—动)

●英语中的介词词组“on the bench”转换成了中文中的动词“搁”。

6. ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动—名)

●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。

7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语—主语)

●表语radio翻译后和电视并列作主语。

8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语—状语)

●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。

9. More highways will be built here.这里要修更多的公路(被—主)

10. They chose her to be the monitor.她被选为班长(主—被)

三、增补译法与省略译法

英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。

而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。

1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)

●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。

2. He left soon after dinner,but not ti go home.

吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)

●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。

3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.

和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。

●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。

4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.

市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

●翻译时给education, police and fire departments, public works and municipal buildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。

5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。

●省物主代词yourself。

6. We have 365 days in a year.一年有365天。

●省代词we。

7. The horse is a useful animal.马是有用的动物。

●省冠词a。

8. I shall write and thank him.我要写信谢谢他。

●省连词and。

四、正反译法

英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。

1. Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)

●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。

2. Her husbandhates to seeher stony face.

她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。(正—反)

●将hates to see翻译为否定“不愿见到”

3. My mother disapproves of my having long hair.我妈妈不允许我留长发。(正—反)

●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点

4. We must never stop talking an optimistic view of life.

我们要永远对生活抱着乐观的态度。(反—正)

●原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定“永远”,从正面传递原文意思。

5. He returned home with no hope on his face.他满脸灰心绝望地回到了家(反—正)

●句中with no hope直译是“没有希望”,而在翻译时可以讲它用中文的一个词语“灰心绝望”描述此人的心情,从而也就处理成了肯定句。

6. The train coming from Moscow willarrive in no time.

来自莫斯科的列车将很快到达。(反—正)

●句中arrive in no time直译的话就是“在0时间内到达”,也就是说“没有花费时间”,但是其真实意义是想告诉读者“列车将很快到达”,所以在译文根据句子含义处理成了肯定。

五、拆译法和合译法

拆译是指将原文拆成若干段,使其中的词、短语或小句分开翻译。中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步解释;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。而中文的句子多简短,有主次先后,逐步交代,层层铺开。所以在翻译时,常常将英文的某些成分抽出来,拆译成独立的句子,使译文短小精悍,符合汉语的行文习惯。

相反,在英译汉时,有时候也会见到把英语的两个单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译,或者合并一起用少个句子、短语或者词组就可以准确表达其意思。期间可以加上合适的连接词,将句子内在逻辑关系表现出来。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。

1. The patient,on the surface, a thin,pallid, weary looking elderly man, with an appearence of anxiety on being questioned, and an attitude of giving no cooperation while being examined is hardly accessible.

病人是一位年事稍高的男人,论外表,身躯清瘦,面色苍白,神情疲怠。询问时表现焦虑,检查时极其不配合,颇难接近。(拆译)

2. In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry , because he had had no food for two days.

在非洲,我遇到一个小孩,他哭得很伤心。我问他为什么哭,他说肚子饿,两天没有吃东西了。(拆译)

3. His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应该继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(拆译)

4. His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.他的目光傲慢冷酷、呆滞无光、淡漠无情。(合译)

5. The manual is difficult for beginners. The author has margined every page with instructive comments.

本手册对于初学者较难,因此作者在每页都附有指导性的注释。(合译)

6. Put an egg into a glass of fresh water. The egg will sink to the bottom of the glass.

如果把一只鸡蛋放入一杯淡水中,鸡蛋就会沉到杯底。(合译)

六、重复法

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

1. I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两都都出故障。

●重复名词trouble,译文表达更准确,同时也起到了强调的作用。

2. Wherever severe oppression existed, where would be revolution.

哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

●重复关系代词“哪里”。

3. John is your friend as much as he is mine.

约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

●重复名词friend,明确指出名词性物主代词所指。

4. I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

●将great difficulty翻译为“重重困难”来表示困难之多,这种词语重叠的方式能使译文生动、更具韵律感,给人留下深刻的印象。

5. He wasproficientboth as a flyer and as a navigator.

他既精于飞行,又善于导航。

●原句中的proficient只出现了一次,在翻译中同样采用的是重复法,将proficient翻译两次,但是不是单纯的形式上的重复,而是内容上的重复,将proficient翻译成“精于”和“善于”分别与“飞行”和“导航”搭配,这样既避免了表达的单调,又将汉语词汇的多样性体现出来,增加译文的文采。

6. He showed himself calm in an emergency situation.

他在危急时刻,态度从容,镇定自若。

●将原句中的calm翻译为“态度从容、镇定自若”两个成语,虽然表达意思大径相庭,但是确使得译文形象生动,既忠实于原文,又让读者感到亲切,不至于有很重的翻译痕迹。

七、调整法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时英文句子表达可能会与汉语表达习惯顺序差别很大,为了使译文流畅,更符合汉语行文习惯,在理清句子结构并理解句子含义后,可彻底摆脱原句语序,重新组合,按照汉语习惯传递原句含义。可以根据以下例句及其对照翻译来体会是如何调整的。

1. The sun from which we get our heat is a good power-provider.

为我们提供热能的太阳是一个很好的热源。

2. Our competitors have to stop the production of this range for lack of enough labor, resources as well as investment.

由于缺乏足够的人力、资源和投资,我们的竞争对手不得不停止生产这一系列的产品。

3. Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingand

hearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 

4. GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening

policy.

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

5. I am really glad that so many people came to attend my talk on China’s entry to the WTO---a fresh challenge as well as a new opportunity.

这么多人来听我的关于中国加入世贸---机遇与挑战并存的报告,我感到非常高兴。

6. Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalendurancestestedasmuchasperception,

becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

7. I put on my clothes by the light of a half-moon just setting whose rays streamed through the narrow window near my bed.

半轮残月慢慢落下,月光从我床前的小窗洒了进来,我就着月光穿上衣服。

考研英语翻译复习七大技巧总结版

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
猜你喜欢