英语学习的新大陆:[1]读《解密英语》有感
1、我迫不及待地从网上搜了一篇英汉对照的文字*1It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。------《傲慢与偏见》于是我看了第一句的汉语翻译,我最不熟悉的就是“一条举世公认的真理”,其他的在我的大脑中还都有一些词汇来表达,比如:“有钱的”,“总想”等。于是我开始搜索英文中的对应的单词或短语:“a truth universally acknowledged”意思是“一条举世公认的真理”,“单身汉”的英文是“a single man”,“有钱的”就有点出乎我的意料之外了,竟然是“in possession of a good fortune”,根本没有提到什么with a lot of money, 或是rich之类的词汇。看来这个方法真好,可以让我学习到那么多的地道表达方法。真绝!太棒了!“总想”的对应英文是“be in want of”。这里才是第一句,就学习了这么有用的词汇。另外,根据笔者已经具备的英语知识,汉语中的凡是,隐含在了a single man 中了,这里就代表了,因为这样的表达代表的是一类人,a horse, a cat 冠词a 可以表示一类事物或人的。说来也奇怪,这句话,我分析完之后,就可以自己默写出来了:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 聪明的读者,读到这里,你可以回忆一下或是写一遍,看看你能写出来多少呢。印证一下我们的方法。接着解读第二句:自己某一个女儿理所应得的一笔财产:the rightful property of some one or other of their daughters这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固:this truth is so well fixed in the minds of完全不了解他的性情如何,见解如何:little known the feelings or views of such a man四邻八舍:the surrounding families每逢新搬到一个地方:on his first entering a neighbourhood看作:is considered as哇,太棒了,我又收集了如此多的表达方法。
2、上面的这段译文还是很准确的,所以我们很容易找到对应的部分。最关键的是,我觉得这种方法很有趣,就像下面的图片中介绍的,是我“主动出击求索而来”的东西,其乐无穷啊。亲爱的读者,你体会到了吗?
3、由于我们看到的是文字流(词组和固定搭配),所以也就逐步形成了语感,人家说,看一遍书都可以从中进行一次此暄跬烷记忆呢,久而久之,我们也就慢慢积累多了,对语言表达也就熟悉多了。比如,现在浮现在我的脑海中的有:in want of, in possession of, some one or other (某一)等等。
4、重读段落后,我觉得对于英文理解得很透彻,很明白了。真是太棒了!亲爱的读者,你成功了吗?
5、休息放松一下,看看下面的养眼图片。
6、我会继续研究下去,开启我的英语学习的新思路。