文言文翻译需要注意的三个问题
文言文翻译需要注意的鹩梏钔喔三个问题
做翻译题学生易犯三个毛病:一是翻译不周全,一是语序混乱,一是不注重上下文。所以给学生三个建议:
一、字字落实。你不知道哪个字是给分点,所以尽量要把句子里的字都替换成现代汉语(除了一些专业术语),一般是一个单音节字译成一个双音节词,哪怕“耳”字也要翻译成“罢了”,“矣”译成“了”,有些词现代还用,保险起见,你也要换个近义词,比如“仓促”你就换成“突然”,总之态度一定要严谨,争取字字落实。
二、尊重原句句式。高考考查是要求倒装句要依据现代汉语的语法规范进行必要的移位调整,其他情况就该尊重原句的语言顺序。例如“冉氏颇患苦狗”,应为“冉氏很把狗的做法当做担心苦恼的事”,学生的翻译五花八门像“因为狗的祸患受到了很多苦”,就是严重忽视原句的句式,自己胡乱拼凑,建议大家遵照原句的顺序翻译。
三、强化语境意识。不能只关注你要翻译的句子,要把它放到文言语段中去,只有照顾到上下文,才可能把文意落实准确,每次看卷子都发现许多孩子的错误根源是,不照顾句子前后的语境。建议写完答案把它放到原文中去冲一下,看看顺不顺。
当然,翻译准确的基本前提是有好的文言语感与储备,平时多诵读多积累更是上策。
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。