英语四六级的翻译技巧
英语四六级的翻译一直是考生难以攻破的一道关口,在此,小编为大家带来了一些翻译技巧。
1.增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加刮苕匚衰词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward,whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.
2.减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)
3.词类转换
英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
4.语态转换
语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girlwas hurt (被动语态)on her way to school .
5.语序变换
为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6.分译文和合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语中两个较短的句子译成一句话,中间用连接词来连接。
7.正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种:
汉语从正面表达时,译文从反面表达;
汉语从反面表达时,译文从正面表达。
例句:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.