英语翻译中常出现的高频词汇:[4]词义篇(3)
1、名词转化为动词:有时在某种语娓搠础拔境里,由于语言表达的需要,我们需要把某个名词转化为这个语境需要的动词以使整句晌蚌畚玉话或整个段落显得简洁。比如water,原意是‘水’的意思。如果说‘我要给花浇水’由于汉英两种语言的差异性,可以将'water’一词直接当动词用。所以,这句话就译成‘I want to water the flower’如果按着汉语思维译,就变成了I want give the flower water.这样说在英语国家里很容易闹笑话再比如,‘请把报纸放回原位’你要用‘put back‘吗,那就试一下这样的译法,结果就是:Please put back the newspaper on the original (原来的)place(位置),虽然这样说也对,可是后面呢,明显的汉语式思维译出来的句子。如果直接把place当动词用,那结果就变成Please place the newspaper in where they shoul have been.地道的从句结构,显得亲英语基础挺好。怎么样,体会一下,效果不同吧
2、形容词转化为动词,有些时候我们为了把事物描述得更形象些,可以借助形容词转换为动词这种方式达到想要的效果。如:He had blacked his face with soot.他已经用煤灰把脸抹黑了。black原意是‘黑色的’用作动词时词意就变成‘把.....变黑,抹黑’;再如:The robber emptied all of his possession(强盗抢走了他的全部财物)变粗体的‘empty'原意是‘空的’在此就变成了动词‘抢空’的意思,也有了时态的变化(emptied是empty的过去式)。类似的还可以举出很多。
3、形容词转化为名词。即用性质来指代这种性质的事物。这一类词常见的有:purple(紫色的)——紫色;皇室green(绿色的)——绿色;草哪纳紧萄地yellow(黄色的)——黄种人;蛋黄dark(黑色的;深色的)——黑暗;暗处;深色调chinese(中国人的)——汉语;中国人......太多了,小编我就先找这些吧,以后发现了再加进来。就先说说purple这个词吧,原意是‘紫色的’但是在特定语境里,比如亲们看些关于过去欧洲贵族的电影时会发现,在过去欧洲罗马帝国统治的时代,皇室贵族都爱穿紫色的衣袍来显示权贵显赫。那么由此,紫色的purple一词就引申出了‘皇室’的意思,所以也就有了名词词性的用法1、His face turned purple with rage. (形容词性:发紫的)他气得脸色发紫。2、He was born to the purple. (名词词性:皇室)他出身皇族。
4、动词转化为名词。多用来表示一次性动作,或与动作相关的事物。 We stopped there for a swim.我们在那儿停下来游了一讵畿缤耒会儿泳。swim原为动词“游泳On a hot day, a cool swim is a joy 大热天来次凉快的游泳是件乐事。这里,swim原本是动词,现在作名词用说明以上两句话说都是和游泳相关的事情,或者就是指游泳这件事而言。在英语里,能作名词的动词据我们所见过的大概有以下这些:look,smell,play,watch,control,charge(充电);promise(许诺);aim (瞄准;目标)chair(主持);rain(淋雨)drive(驾驶)man- 操纵 pool - 淤积 dog - 跟踪, 尾随stick - 粘贴 ...etc