怎样翻译“韩流”
我们在翻译这样的词时,应该准确把握这样词所表达的意思,摸清来龙去脉,要清楚汉语的意思,并且准确对比各个英语词的含义。
什么是韩流?
“韩流”一词目前在各主要汉英词典中均有一个译文:South Koreantrend。但如果仔细考察,我们会发现这一译文其实并不到位,而翻译这一新词的关键在于“流”如何来译。通常情况下,这里的“流’可以理解为“潮流”。而“潮流”在英文中的对应词通常有fashion , trend和fad.下面结合“韩流”的意义,具体分析这三个近义词,并厘定“韩流”的英译。
好了,搞清楚了意思就好分析了!
我们怎么用英语来表达寒流呢?
首先,fashion一词确指“潮流”,但它指的一般是衣服、头发等的流行样式、行为等的时尚、时髦,即the popular style of clothes, hair,behaviour, etc. at a particular time, that is likely to change。
例如,Hatsare in fashion again this year.由于fashion的这个基本含义.该词有时甚至可以用来指代“时装”或“时装业”,如men’s fashions为“男士时装”,the fashion indus卿则为“时装业”。因此,fashion不能用来译“韩流”的“流”。
其次,trend一词往往指一件事的发展趋势、动态、倾向等等,即ageneral direction in which a situation is changing or developing。和该词构成的搭配一般有economic/political trends, development trend, underlyingtrend等。Trend一般所表示的是一种规律和趋势,人们往往需要作出很大的努力才能reverse a trend,这就说明trend一般持续的时间比较长,力度也较大。用trend来译“韩流”的“流”也不是好的选择,因为,韩流的“流”不是这样的一种趋势或动态,而主要是指一种时尚热潮的一时风靡和普及。当然,“韩流”这股“寒流”可不像表层化的fashion,它甚至包括韩国文化在中国的认同和仿效。
最后,fad一词用来翻译“韩流”的“流”则较为确切,百科对该词的释义为:something that people are interestedin for only a short time,惫即“一时的风尚或爱好”、“短暂的狂热”,它往往是指an interest followed with exaggerated zeal。
好了,相信关于这个词,大家都可以自己分析了,大家加油!