MPAcc英语如何对症下药

2025-04-15 16:46:06

1、   病症一:知其意而不成句  很多考生在面对英语翻译时,会出现一种“通病”,即熟悉翻译句中每一个独立单词的意思,却无法将其翻译成符合原文内容的通顺的中文语句。  解决方案:考生在加强MPAcc英语的学习时,要坚持词不离句,句不离文的原则。英语学习要弄清哪些词汇“知其相貌”即可,哪些则须“熟其脾性”;且注意词义辨析、词组搭配、动词用法等。

2、 傍猓鲡凶病症二:混淆结构懒动笔  根据教育部考试中心对历年各类考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在的明显问题之一,即对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。  解决方案:Just do it!需要强调的是“做”翻译,就是要求考生能都“动”起来。许多MPAcc考生很大程度上存在轻视翻译的心态,即使买来参考书,其所谓的英语翻译练习也仅仅局限在“看”。因此,如果考生想在英语翻译上不出现无谓的失分状况,就要求大家勤于动笔,在“做”翻译练习的时候,可以将每一个重点词汇、语法、结构做出精准的理解与翻译。而且,这样练习的另一个好处,就是防止考生“提笔忘字”。

3、 病症三:过分渲染不讨好  简单地讲,就是考生“画蛇添足”的体现。诸多考生会在翻译正确的情况下,对译文反复修饰,导致其原意尽失,这对于考生们也是得不偿失的。  解决方案:在确定没有比较明显错误的情况下,考生可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准。但是,需要提醒考生的是,润色语句并非是过分地加入大量华丽词藻,反而容易舍得其反。就这一点而言,考生往往只需要遵守英译汉的基本要求即可。此外,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。

声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
猜你喜欢