口译实战中议员需要哪些技巧
1、翻译时要平稳流畅,不要断断续续,“嗯、、啊”之类的字眼不要有。
2、顺句翻译,先翻译主干,聪艄料姹再添加细节,时间非常紧,不允许你去使用过于华丽的句子和词汇,同时也要保证每句话的意思都翻译完整,不要有缺漏。
3、声音适中,音量不要忽大忽小,会影响客户的听觉,也不要时快时慢,速度和音量保持适中。
4、记笔记时快速但不要潦草,需要记住要点,包括主谓宾和专有名词,为保证时间和质量,笔记尽量用缩写,自己看清即可。
5、读笔记口译时,不要只盯着笔记,还要适当地与客户进行眼神交流。
6、会后总结本场翻译词汇,掌握生词和句子,以便下一次遇到可以脱口而出。
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。
阅读量:39
阅读量:55
阅读量:54
阅读量:41
阅读量:24