翻译规则会改变句子的意思吗
翻译情写硎霈规则不会改变句子的意思。
翻译中的忠实原则指的是在翻译过程中不改变句子本身的意思,不能省去与本句有关或添加过多的内同柙丕牌容,如果有修辞的话也要翻出同样的修辞;而准确原则则是在忠实的原则基本上更高要求的一个原则,准确性应是在用词或更高用法的准确性。
翻译句子重在理解句子的含义,然后把这个意思转化为另一种语言中对等或非常相似的含义,这才是真正的翻译而不是机械的翻译。所以在翻译的过程中有必要对原句加词或减词或改变句子顺序,为的都是将原句的意思表达得更贴切。
翻译规则:
1、增词法。根据需要增加一些 词语 ,如名词等。
2、减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
3、肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
4、变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
5、分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
6、省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
以上内容参考:百度百科--翻译
声明:本网站引用、摘录或转载内容仅供网站访问者交流或参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:site.kefu@qq.com。