英语六级备考——2016年12月翻译备考攻略
2016年6月英语六级考试已经结束了,为了能更好的做好英语六级备考,我们需要通过英语六级真题了解六级翻译备考攻略
工具/原料
英语六级真题
1、真题解析
1、创新:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
2、参考答案:China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.
3、旗袍:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。 如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
4、参考答案: Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from China‘s Manchu Nati泠贾高框onality。 In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women。 In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter。 These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty。 Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashionshows。 It is usually the first choice for Chinese women as they attend socialparties。 Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costumefor Chinese women。
5、深圳市: 深圳是中国广东省一座新开葛激握颟发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20启耸笔轲世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的超过实验田。如今,深圳的人口已经超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。 到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
6、参考译文: Shenzhen is a newly-develope蟠校盯昂d city in Guangdon爿讥旌护g province, China. Before the implementation of reform and opening-up policy, it was but a fishing village only with a population of over 30thousand. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for implementation of socialist market economy. Currently, the population of Shenzhen has exceeded 10million and the whole city has undergone tremendous changes. By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to that of some developed countrieds in the world. As far as its overall economic power is concerned, Shenzhen is listed amone the top citied in China. Due to its unique status, it is also an ideal place for entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
2、备考攻略
1、大学英语六级考试题型改革后,和之前5个单句翻译而言,改革后的段落翻译成为了英语六级考核四中难度最大的题型之一。在英语翻译追求的是“信”、“达”、“雅”。值得高兴的是,六级考试中对于英语翻译的要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?
2、 段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,能用英语流畅地表达原文意思是更重要的。要想在英语翻译中取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
3、1. 翻译时要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
4、2. 注意调整翻译段落的语序。汉语和英语的语序有很大差异,在翻译时要适当对语序采用合理的调整,以翻译出流畅的英文。
5、3.注意翻译时出现的重复与省略语言现象。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
6、4.注意翻译时增译法的使用。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
7、5. 翻译段落句子结构的多样化。在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
8、6. 注意英语翻译时习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。